— Однако, пользительно: 20слов. В немецком, правда, не обошлось без некритичных ошибок.




Всего комментариев: 2

Подписаться на комментарии (RSS)

  1. Комментирует Roman
    28.10.2010 в 12:56
    Ответить · Ссылка

    Николай, пожалуйста, сообщите какие ошибки вы нашли в немецком? Спасибо.

    (автор сервиса)

  2. Комментирует MyasNick
    28.10.2010 в 13:26
    Ответить · Ссылка

    @Roman:

    Я совсем не лингвист, поэтому мои замечания довольно спорны. Вот по порядку следования, а не по важности.

    1. Перевод слова «здесь» (hier) не стоит транскрибировать «хиир», потому что русскоязычный человек произнесёт это с разделением «хи-ир», которого там нет, и его никто не поймёт. На самом деле там просто длинная «и». Мне кажется, лучше просто написать «хир» или вообще «хиа», что лучше соответствует произношению немцев.

    2. «Подарок» (дас геше́ньк) — не уверен, что там нужен мягкий знак.

    3. «Спать» (шла́фен) — а вот здесь мягкий знак (условно) как раз нужен. Немцы всегда произносят только мягкую «л». Я бы написал «шля́фен».

    4. «Заняться сексом» (лиибе махен) — тоже, что и с «хиир».

    5. Когда первый раз смотрел, кажется что-то ещё видел. Сейчас нет. Либо уже исправили, либо просто мерещится :)

    Просто в порядке предложения: может стоит добавить ударения в многосложных словах? Должно улучшить понимабельность транскрипции.

    А вообще, отличная идея и классная реализация!

Подписаться на комментарии (RSS)

Написать комментарий