Архив рубрики «Музыка»
Отличный способ выпустить пар
Если на душе скребут кошки и есть потребность спустить пар, могу порекомендовать отличный способ (работает он, правда, только для жителей Германии, с машиной под задом).
Выезжайте ночью на пустынный участок автобана, где нет ограничения скорости, откиньте спинку сиденья так, чтобы держать руль на вытянутых руках, включите на полную громкость правильную музыку, вдавите крайнюю правую педаль в пол до тех пор, пока стрелка спидометра не замрёт на максимуме для вашей машинки (моя мне сегодня выдала 210 km/h) и с богом… После часа езды вам все мирские заботы начнут казаться такими маленькими и незначительными, а организм получит такую встряску, с которой не сравнится даже система оздоровления Порфирия Иванова. В общем, рекомендую.
Постовой
Если в odessa apartments вы найдёте cartier roadster replica, то вам обеспечен отдых болгария.
Все мужики — свиньи. Кошмарный перевод песни «Männer sind Schweine»
Хм, а сегодня ведь восьмое марта. Девушки, с праздником!
Будем рассматривать сегодняшний пост как нестандартный подарок и своеобразное предостережение.
После того, как я начал публиковать серию постов «Песни, из-за которых стоит выучить немецкий» (№1, №2, №3, №4), появилось много желающих узнать перевод упомянутых мной песен (это заметно по количеству соответствующих поисковых запросов). Почему бы и не попробовать. Но потому, как я ни в коей степени не поэт, перевод будет сугубо смысловой, почти дословный и абсолютно не стихотворный.
Начну, пожалуй, с самой простой в плане перевода шуточной песни бывших западноберлинских панков Die Ärzte «Männer sind Schweine» или «Все мужики свиньи», попросту говоря.
Если не плеер не работает, то послушать песню можно здесь »
| Hallo, mein Schatz, ich liebe Dich. Du bist die Einzige für mich. Die anderen find’ ich alle doof, deswegen mach ich Dir den Hof. Du bist so anders, ganz speziell. Gleich wird es dunkel, bald ist es Nacht, Männer sind Schweine. Ein Mann fühlt sich erst dann als Mann, Und dann am nächsten Morgen weiß er, Für ihn ist Liebe gleich Samenverlust. Männer sind Schweine. Männer sind Säue. Yeah, yeah, yeaaah Und falls Du doch den Fehler machst, Da zeigt er dann sein wahres Ich, Dann hast du King Kong zum Ehemann, Männer sind Schweine, Männer sind Ratten. Männer sind Schweine. Männer sind Autos, Yeah, yeah, yeah, yeaaah |
Привет дорогая, я тебя люблю. Ты моя единственная. Все остальные просто дуры, Поэтому я и ухаживаю за тобой. Ты не как все, ты такая особенная. Скоро стемнеет, скоро ночь, Все мужики — свиньи. Мужик ощущает себя мужиком, А на следующее утро, Любовь для них лишь впрыск семени. Все мужики — свиньи. Все мужики — свиньи (здесь свиноматки) Эх, эх, ээээх. А если ты допустишь ошибку, Он откроет тебе свое истинное лицо, И вот вместо мужа у тебя Кинг-Конг, Все мужики — свиньи, Все мужики — крысы. Все мужики — свиньи. Мужики — это автомобили, Эх, эх, эх, ээээх. |
Постовой
Хотите купить подержанный автомобиль, уголочек для отдыха, а может даже часы hermes?
Песни, из-за которых стоит выучить немецкий 4
Перейдем от немецкого панк-рока к простой немецкой попсе, которая, опять же совершенно неожиданно, оказалась очень даже приличной, как в плане музыки, так и слов. Сегодня мои герои — группа «Мы герои» (Wir sind Helden). Вроде как каламбурчик такой.
Wir sind Helden. “Nur ein Wort”
«Одно лишь слово». Отличная песня, роскошный видеоклип. Опять же можно учить язык, пользуясь клипом, как пособием. Слушать »
“Gekommen um zu bleiben”
Перевод: пришли, чтобы остаться. Слушать »
Песни, из-за которых стоит выучить немецкий 3
Продолжаю насильно знакомить желающих с немецкой рок-панк-поп-культурой. Первый опыт дал совершенно неожиданный и любопытный результат в виде попытки психоанализа меня на основе моего же, пусть и бездарного, но дословного перевода случайно выбранных фрагментов песен. Не могу сказать, что данный способ не имеет права на жизнь, но его использование в качестве основного при формировании мнения о человеке несколько озадачивает.
Итак продолжим эксперимент. Следующая песня посвящается всем любителям искать черную кошку в темной комнате.
Die Ärzte. “Rebell”
«Бунтарь». Во избежание сеанса психоанализа, слова переводить не буду. Слушать »
Видеоклип этой песни можно использовать, как пособие при изучении немецкого языка или просто попеть в караоке.
Die Ärzte. “Mosterparty”
«Вечеринка монстров». Еще одна шуточно-хулиганская песня die Ärzte. Слушать »
На этом, пожалуй, мы на время попрощаемся с die Ärzte. В следующих выпусках: Нена (Nena), Герберт Грёнемайер (Herbert Grönemeyer), Кристина Штюрмер (Christina Stürmer), Вир зинд Хельден (Wir sind Helden), Розенштольц (Rosenstolz) и другие. Раммштайн тоже будет.
«Нерокоспособный» или песни, из-за которых стоит выучить немецкий 2
Попробуйте одним словом перевести на русский название еще одной отличной песни немецкого ВИА die Ärzte: “Unrockbar”.
На английский достаточно просто: “Unrockable”, что значит «Неспособный к року» или, проще говоря, «Нерокоспособный». Пусть останется в мужском роде, хотя они там про девушку поют, а то совсем жуткое словечко получится :)
А между тем, песня очень симпатичная: слушать »
Песни, из-за которых стоит выучить немецкий
Уверен, многие замечали, как резко меркнет любовь ко многим иностранным песням, после того, как выучишь соответствующий язык и начнешь понимать, о чем же они там поют. К русской-то попсе стараешься не прислушиваться — уши вянут. Практически все любимые англоязычные песни юности (80е-90е) здорово разочаровали. Ну, пожалуй, кроме Roxette.
Странно, конечно, но с немецкими песнями этого не произошло. Практически все, что нравилось тогда, когда звучало, как «умса-умса» понравилось еще больше, когда стало понятно, что эта самая «умса» означает. В связи с этим хочу попытаться вас познакомить с десятком-другим отличных немецких песен. (Да-да, Rammstein и так все знают, поэтому не буду его приводить здесь, хотя у ребят есть несколько действительно классных композиций.) Может кому-то станет интересно, ну что конкретно они там имеют в виду.
Начну с одной культовой немецкой панк-группы: die Ärzte (ди Эрцте). Врачи по-нашему. Эти берлинские ребята засветились еще в начале восьмидесятых, но настоящий успех пришел к ним в конце прошлого — начале нынешнего века, когда они слегка «опопсились» и стали ближе к народу. Поют они в основном остросоциальные, провокационные и хулиганские песни.
“Deine Schuld”
Дословно — «Твоя вина», но лучше — «Ты виноват». Слушать песню »
Лучшая, на мой взгляд, песня die Ärzte. Вышла в виде сингла в 2004 году. Слова, понятно, переводить смысла нет. Приведу только рефрен из припева:
“Das ist nicht deine Schuld, dass die Welt ist wie sie ist,
Das wäre nur deine Schuld, wenn die so bleibt…”
«Ты не виноват, что мир таков, каков он есть,
но только ты будешь виновен, если он таким останется…»
“Männer sind Schweine”
«Все мужики — свиньи». Слушать песню »
Что тут можно еще сказать? Моим бывшим подругам посвящается ;)
“… Männer sind Schweine,
sie wollen alle das Eine,
weil Männer nun Mal so sind…… Männer sind Schweine…
Ausnahmen gibt’s leider keine,
in jedem Man steckt doch immer ein Schwein…”
«… все мужики — свиньи…
им всем нужно только одно,
просто потому, что они так устроены…… все мужики — свиньи,
и исключений, к сожалению, нет!
В каждом мужике прячется свинья…»
P.S. В 1998 году этот более чем ироничный сингл первым из всего, что написано и исполнено die Ärzte, занял первые строчки в немецких чартах.
Обновление от 18 марта 2009: добавил полный перевод песни »
“Schrei nach Liebe”
«Крик любви» — это не точный перевод, скорее нужно так: «Крик о любви» или даже «Крик с просьбой о любви», но это как-то не по-русски, да и длинно. Слушать песню »
Эту старую песню (1993) многие знают под ее альтернативным названием “Arschloch”, что переводится, как ass hole, проще говоря — дырка от задницы. Но, думается, по смыслу лучше будет «Козёл!», в том самом грубом смысле.
Антифашистская песня, ставшая практически гимном борцов с неофашизмом и насилием вообще. Слова переводить не буду — песня хорошая, зачем ее портить моим корявым переводом.
